Иностранные Языки. Выучить Иностранный Язык За 2-3 Месяца





Как переводит переводчик-человек

Юрий Новиков

Автор руководствуется прежде всего собственным 30-летним опытом переводческой деятельности и допускает, что возможны и какие-то другие подходы к переводам.

1. Подготовительная стадия

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо прояснить целый ряд моментов (мы опускаем здесь стадию согласования сроков перевода, размеров гонорара и т.д., так как это тема для отдельного разговора):

1. Предназначение перевода (от этого напрямую зависят требования не только к качеству, но и к стилю перевода)

  • статья для опубликования в книге или научном журнале (высокий уровень требований к внешнему оформлению перевода, стилю изложения, отсутствию мелких ошибок, опечаток и т.д.);
  • текст выступления на конференции (здесь допустимы мелкие огрехи, а особый упор должен быть сделан на ясность изложения, устный стиль и т.д.);
  • деловое письмо (здесь помимо грамотного внешнего оформления важное значение имеет точная передача названий фирм, должностей, фамилий, реквизитов и т.д.);
  • оперативная информация (здесь допустимы мелкие огрехи, а на первом месте стоит оперативность исполнения и точная передача цифр, фактов и иной сообщаемой информации) ...

Это лишь несколько примеров.

2. Необходимая дополнительная информация:

  • уточнение незнакомых терминов или фраз (в словарях и справочниках, у заказчика перевода, специалиста в данной области, другого переводчика и т.д.)

3. Необходимые словари и справочники

  • подбор тех словарей и справочников, которые могут понадобиться в работе над переводом.

В идеале переводчик должен сначала внимательно прочесть весь текст, полученный на перевод. Но на практике (особенно, когда речь идет о текстах большого объёма) целый ряд вопросов переводчик снимает по ходу работы над переводом или после его завершения на стадии вычитки и постредактирования.

Но в любом случае переводчик еще до начала перевода оценивает для себя степень сложности данного перевода и сопоставляет ее с имеющимся запасом времени. Это важно, чтобы не только уложиться в установленные сроки, но и обеспечить приемлемое качество.

Очень важно психологически настроиться на перевод, внушить себе, что ты сможешь сделать его с нужным качеством и в нужные сроки. Лично у меня, несмотря на многолетний опыт и тысячи страниц переведенных текстов, до сих пор вначале бывает такое ощущение, что перевести данный текст вообще невозможно. Тем более на неродной язык (а я почти с самого начала своей переводческой деятельности специализируюсь на переводах с русского на немецкий, хотя выполняю без проблем и многочисленные переводы на русский язык). То есть каждый перевод для меня это как бы преодоление невозможного.

На подготовительной стадии бывает полезно ознакомиться с оригинальными текстами по переводимой тематике на языке перевода, как бы настроиться на перевод лексически.

Благо Интернет открывает отсутствовавшие ранее возможности нахождения текстов на какие угодно темы. Всё упирается только во время и в целесообразность.

В принципе переводчик не обязательно проводит такую углубленную подготовку перед каждым рядовым переводом. Но, как правило,

2. Рабочая стадия

Обычно поначалу перевод движется не так быстро, что вполне нормально. Необходимо настроиться на переводимый текст, определиться с тем, как переводить встречающиеся в тексте ключевые термины и т.д.

Поэтому прикидывая график работы над переводом, скажем, объемом в 35 страниц, следует с самого начала быть готовым к тому, что в первый день будет переведено всего 5-7 страниц, во второй 10-12 , в третий 15, а на утро четвертого дня останутся 1-5 страниц.

Лично я стараюсь там, где это возможно, переводить ближе к тексту (так как в основном приходится иметь дело с научно-техническими и деловыми переводами). В этом случае при необходимости обратного перевода легче угадать, что именно было написано в оригинале. А если переводчик допустил смысловую ошибку, то заказчику будет легче подправить такой "дословный" перевод, чем если переводчик начнет фантазировать и изменит всё до неузнаваемости.

В работе над текстами большого и среднего объема (20-50 страниц) важно не выбиваться из графика, так как сроки обычно достаточно жесткие. При этом приходится - увы! - заставлять себя.

Что касается творческой стороны работы над переводом или алгоритма подбора оптимальных вариантов перевода ("переводческих эквивалентов"), то для меня письменный перевод - это как бы процесс припоминания готовых фраз, клише, словосочетаний, слышанных или прочитанных когда-либо или уже успешно апробированных мной в других переводах. (Подробнее о клише в переводе!)

Если с первой (почти подсознательной) попытки такое припоминание не даёт результата, то в мозгу переводчика происходит уже более целенаправленное сопоставление двух лексических систем (языка оригинала и языка перевода) с целью найти адекватное описание нужной ситуации ("фрейма") на языке перевода. Точнее идёт параллельный поиск в лексиконе переводчика на языке оригинала и в том лексиконе, которым он владеет на языке перевода. Мне думается, что смоделировать данный процесс в системах машинного перевода вполне реальная задача.

3. Редакционно-сверочная стадия

В идеале переводчик должен вычитать выполненный перевод на предмет ошибок и опечаток, проверить орфографию, сравнить оформление с оригиналом. Если позволяет время или к качеству данного перевода предъявляются повышенные требования, переводчик прочитывает перевод с особым вниманием и вносит окончательную стилистическую правку, подправляя шероховатые фразы.

В любом случае на этой стадии переводчик должен снять все открытые вопросы (выбрать окончательный вариант перевода спорных терминов, доперевести неясные или умышленно пропущенные места и т.д.).

Если же вернуться к творческой стороне, то переводчик-человек на стадии сверки проводит как бы окончательную шлифовку своего перевода. Переводчик-машина пока, видимо, не в состоянии оценивать качество собственных переводов и исправлять явные лыпы и нелепости, что является одной из слабых сторон существующих программ для автоматического перевода.





Главная || Содержание


Internet Publishing Caesar' © 2010-2020
Hosted by uCoz