Перевод на иностранный язык или только на родной? Особенности и проблемы.
Юрий Новиков
Перевод на иностранный язык и на родной - это несомненно два разных вида перевода, взаимно дополняющих друг друга. Переводчик, переводящий только на иностранный или только на родной, это колосс на одной ноге. Настоящий профессионал должен владеть всеми регистрами и не только интуитивно, но и осознанно представлять себе как соотносятся между собой лексические системы двух языков и в одном, и в другом направлении. Иначе он будет беспомощен прежде всего при устном переводе, где такое искусственное разделение на эти два жанра перевода попросту невозможно.
В лексиконе профессионального переводчика, который всегда является билингвом (пусть в большей или меньшей степени), как правило, существует система автоматических соответствий между лексическими единицами двух языков. По крайней мере для наиболее частотных слов и выражений, регулярно встречающихся в его повседневной практике. Те переводческие эквиваленты, которые не выскакивают на автоматизме, приходится отыскивать методом припоминания и перебора лексем целевого языка, используемых для описания данной речевой ситуации.
Основная сложность при переводе на неродной язык заключается не в незнании каких-то специфических слов или выражений (зачастую их можно посмотреть в словарях), а в выборе верной стилистической тональности и оптимальных синтаксических построений: максимально лаконичных и в то же время достаточных для понимания. В этом смысле перевод на иностранный язык можно сравнить с художественным переводом на родной язык. Если у переводящего нет литературных навыков и художественных способностей, то вроде все слова знакомы, а вместо текста получается какая-то рыхлая каша.
Исходя из реальной переводческой практики, я бы не стал катагорически утверждать, что переводить следует только на родной язык. Во-первых, как я уже указал выше, такая односторонняя специализация неизбежно нанесет ущерб общей квалификации переводчика и отрицательно скажется даже на качестве его переводов на родной язык.
Переводчик, регулярно переводящий и в ту и в другую сторону, обладает лучшим языковым чутьем и скорее почувствует малейшую фальшь в собственном переводе.
Реалии рынка таковы, что большинство заказываемых переводов совсем не художественные и не журналистские, не говоря уже о том, что само качество оригинальных текстов, написанных, как правило, носителями языка (!) нередко далеко от совершенство, грешит неточностями и явными ляпами и ошибками.
В итоге у переводчика - увы! - очень часто бывает такое ощущение, что скинув ему неряшливый и малограмотный текст, от него ожидает, что он "из дерьма сделает конфетку". При этом никто не думает о том, что качество перевода находится в прямой зависимости от качества исходного текста, логичности и точности выражения мыслей автором.
Таким образом с точки зрения качества транслята как конечного продукта переводческого труда не менее важно разделение не только на переводы на родной или на иностранный язык, но и на переводы с плохого и с хорошего оригинала. Чем выше качество исходного текста, тем больше вероятность получить приемлемое качество перевода. Неряшливость и неточности в оригинале чреваты ошибками в переводе: с одной стороны, из-за возможного неверного истолкования запутанного текста, а с другой стороны, из-за того, что в принципе переводчик (если ему изначально не поставлена такая задача) не только не обязан, но и не должен улучшать оригинал. Не зря же в переводческой теории утвердялось понятие "адекватности" как основного требования к любому переводу.
Основная масса "перемалываемых" на рынке переводов - это деловые и технические, не говоря уже о чисто рабочих переводах, где для заказчика важно оперативно ознакомиться с содержанием полученного письма. Стилистическая обработка его мало интересуют. Переводчик обзан обеспечить максимально короткие сроки и соблюдение фактографической точности, включая цифры, даты, названия фирм и т.д.
Если посмотреть на проблему "Перевод на иностранный или на родной язык?" применительно к техническому или деловому переводу, то шансы носителя и неносителя языка в значительной степени уравниваются. Потому что на первый план выдвигаются совсем иные параметры:
Факторы, определяющие качество делового перевода |
Переводящий с иностранного на родной |
Переводящий с родного на иностранный |
1. Правильное понимание всех нюансов исходного текста |
++ |
+++ |
2. Знание специальной терминологии на языке оригинала |
++ |
+++ |
3. Знание специальной терминологии на языке перевода |
+++ |
++ |
4. Владение деловым стилем на языке перевода |
+++ |
++ |
Если переводчик правильно понял исходное сообщение (то что на немецком языке называют "Botschaft, а на английском "Message"), то он всегда сможет - пусть даже косноязычно и опосредованно - выразить его на языке перевода или как-то по-другому донести до реципиента.
Если же переводчик совершенно не понял или - что еще хуже - сам того не зная, понял неверно исходное сообщение, то его перевод окажется ошибочным и не способствующим целям коммуникации. А ведь нередки ситуации, когда переводящие с иностранного языка ставятся втупик не только из-за запутанности исходного текста (смотри выше), но, скажем, встретив незнакомое сокращение (здесь не поможет никакая переводческая интуиция!).
Если выбирать между стилистическими огрехами (что неизбежно при переводе на неродной язык) и грубыми смысловыми ляпами (что невозможно полностью исключить при переводе с неродного языка), видимо, большинство заказчиков все же предпочтут правильный по содержанию перевод неносителя языка. Конечно же идеально, когда есть возможность и главное время дать этот перевод на дополнительную шлифовку не просто любому носителю языка, а квалифицированному редактору-стилисту.
В реальных условиях технологическая схема такова:
1. Переводчик (будь он неноситель или трижды носитель языка перевода) выполняет "рабочий" перевод. Для того, чтобы выполнить "чистовой" перевод, переводчик, если он не является сам работником данной фирмы, как правило, не располагает необходимыми фоновыми знаниями в данной узкой области. А главное, он не может знать всевозможных названий, словечек и профессиональных жаргонизмов, принятых на данном предприятии или понятным только участникам данного проекта.
2. Представители заказчика (исполнители), располагающие необходимой полнотой информации в данной предметной области и по конкретному проекту, подвергают представленный перевод окончательной правке. Уточняется перевод терминов (что, к сожалению, далеко не всегда удается сделать заранее или в процессе работы над переводом), отдельные формулировки и акценты, написания названий фирм и продуктов и т.д.
Резюмируя, отметим, что обе разновидности перевода - как перевод на родной язык, так и перевод на иностранный язык - имеют свои плюсы и минусы.
В целом же переводы следует делить прежде всего на хорошие и плохие, что зависит от общей профессиональной компетенции переводчика.
Отдельная тема: большая роль субъективных факторов при оценке качества перевода. Перевод, выполненный "своим" переводчиком (при прочих равных условиях) всегда оценивается выше.
Еще одна проблема: большинство заказчиков (особенно это касается немецких фирм) предпочитают получить перевод среднего качества за более низкую цену, чем высокачественный профессиональный перевод, если он будет в 2-3 раза дороже. Отчасти это можно оправдать тем, что значительная часть переводов - чистая формальность.
Другое объяснение - то, что действительно квалифицированные переводчики - большая редкость, и большинство заказчиков просто не избалованы хорошими переводами.