Иностранные Языки. Выучить Иностранный Язык За 2-3 Месяца





Машинный перевод технических текстов

Карэн Исагулиев

Довольно долго занимаясь техническими переводами "в особо крупных размерах", я накопил определенный опыт, которым и решил поделиться.

ОБЩИЕ СООБРАЖЕНИЯ:

Машина переводит хуже человека.
Точно настроенный машинный перевод облегчает дальнейшую работу переводчику.

Поэтому:

Всю рутинную работу должна делать машина, а не переводчик.
Переводчик обязан отредактировать машинный перевод.

АЛГОРИТМ

Сначала выполняется подготовка исходного текста;
Затем выполняется перевод в программе ProMT;
Затем полученный машинный перевод редактируется вручную.

I. ПОДГОТОВКА ТЕКСТА К МАШИННОМУ ПЕРЕВОДУ

Исходный англоязычный текст переносится в документ Word копированием/вставкой и форматируется вручную следующим образом:

При переносе текста с каждой страницы сразу вставляются в нужные места метки иллюстраций и подрисуночные подписи (напр. "рис. 07-01; Table formatting). Графический файл самой иллюстрации сразу переименовывается в 07-01.tif

Вставлять метки иллюстраций после ухода с ее страницы (например, по окончании переноса текста всей части или всего руководства) гораздо труднее - приходится заново возвращаться на те же страницы и искать соответствующие места в тексте. Переименовывать графические файлы удобнее сразу с помощью программы просмотровщика графики типа ACDSee.

Аналогично - сразу - выстраиваются имеющиеся на исходной странице списки и прочие конструкции - кроме таблиц - которые потерялись при переносе. Таблицы выносятся в отдельный файл и переводятся особо.

Убираются лишние переносы строк (символы "Enter") в середине предложений - если этого не сделать, то при автоматическом переводе части одного разорванного предложения будут переведены как разные предложения.

Добавляются необходимые пробелы (например, в сочетании "Note:It is recommended..."), вставляются опущенные при переносе символы (например, "a" в сочетания "size, nd color", или "o" в "red r green").

В Worde это удобно делать Заменой (CTRL+H) потому что одна ошибка зачастую повторяется в нескольких местах текста.

ДУМАЙТЕ перед тем как запустить Замену по всему тексту!

Рекомендую предварительно проверить Замену с заданными параметрами на отдельном фрагменте текста.

Неверно заданная Замена может непоправимо покорежить весь текст - единственным способом иногда остается выход без сохранения. Поэтому перед Заменой рекомендую сохранить весь документ.

УМНО ДУМАЙТЕ ! И перед заменой думайте и перед тем как вобще что-нибудь сделать.

Но подумав, начинайте действовать - иначе любые размышления теряют смысл.

В командах типа File > New разделитель " > " с окружающим его пробелами заменяется на символ #. Promt не переводит конструкции с символом #. Сами команды переводятся Заменой ПОСЛЕ машинного перевода.

Скопируйте подготовленный текст и вставьте его в окно Promt. Пока не надо запускать процесс перевода.

В окончательном тексте названия всех элементов приложения (диалоговых окон, панелей, кнопок и проч.) приводятся на двух языках - английском и русском. Например: "диалоговое окно Preferences (Параметры)."

Поэтому в окне Promt вручную найдите и обозначьте все названия элементов как "зарезервированные слова".

Чтобы зарезервировать название в исходном тексте Promt, выделите его курсором и выберите команду "Перевод > Зарезервировать" или воспользуйтесь "горячей клавишей" CTRL+F8 или используйте соотв. кнопку в панели Инструментов.

Не увлекайтесь резервированием: некоторые слова встречаются и как названия и как обычный текст.

Пример: Delete может быть и командой и встречаться как обычный текст. Команда пишется с заглавной буквы, но Delete в начале предложения тоже пишется с заглавной.

В этом случае слова-Названия помечаются символом & (содержащие этот символ конструкции Promt не переводит), а слова-обычный текст оставляются без изменений.

Зарезервированное название выделяется зеленым цветом и при машинном переводе не изменяется.

Заметно улучшает качество машинного перевода подключение специальных словарей.

Запустите машинный перевод.

После машинного перевода проверьте в Promt полученный перевод. Найдите незарезервированные Названия, зарезервируйте их и запустите машинный перевод повторно. Попробуйте улучшить качество машинного перевода какими-то дополнительными заменами, резервированием, добавлением спец.символов и проч.

Скопируйте текст машинного перевода и перенесите его в новый файл Word.

Перевод команд (то есть File#New = File (Файл)#New (Новый)) выполняется все той же Заменой (CTRL+H) по всему тексту. Причем удобнее менять по отдельности "File# = File (Файл)#", "#New = #New (Новый)" так как одна и та же конструкция типа File# может встречаться в различных командах.

Word позволяет написать макрос и автоматизировать замену таких элементов.

Рекомендую проверить макрос на фрагменте текста.

Рекомендую записывать каждую замену как отдельный макрос - это позволяет контролировать ход работы и позволяет во-время заметить и исправить ошибку.

НЕ рекомендую объединять несколько замен в один макрос.

Затем текст бегло проверяется. После всех замен символ "#" в командах типа File#New заменяется на символ ">", а символ & заменяется пробелом.

II. РУЧНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Полученный машинный перевод редактируется вручную.

Переводя технический текст, в первую очередь сохраняйте смысл.

Знание предмета облегчит работу и позволит избежать грубых ошибок в изложении.

Пример: команда Set as Home Page (Dreamweaver 4: Site > Set as Home Page) позволяет указать страницу, к которой в первую очередь будет обращаться броузер вместо страницы index.htm.

Буквальный перевод команды "Сделать домашней страницей" вводит пользователя в заблуждение и не передает действительного значения команды так как в русском языке домашней страницей обычно называется персональный - а не корпоративный - сайт.

Смысл важнее всего, жертвуйте буквой в пользу смысла: адекватный перевод Set as Home Page - "Сделать начальной страницей".

Переводите английский смысл русским языком. Текст переведен плохо, если сразу видно, что это перевод. Хороший перевод - правильная русская речь.

Помните: в английском языке логика английская - а не русская. В американском английском - когда как.

Не будете сами уважать свой язык - иностранцы не будут с вами считаться.

Пример: "Имплементация мувиков" - уже не по-английски, еще не по-русски.

Излагайте кратко и внятно - новички запомнят, а специалисты оценят удачную формулировку.

Можешь выразить мысль восемью словами - не трать девятое (слово).

"Слово"- уже лишнее, без него можно обойтись.

Необходимо знать терминологию и точно оперировать ею. Незнание или неправильное использование термина обесценит ваш труд в глазах специалистов.

Пример: Переводя encrypting как "криптование" (вместо "шифрование") вы выказываете неуважение к русскому языку и невежество в области информационной безопасности.

Не перегружайте текст терминологией - это затрудняет понимание и не придает значимости в глазах специалистов. Не прячьтесь за терминами - разберитесь с предметом и опишите его обычным языком.

Не скатывайтесь на жаргон - ваша задача не опускаться до малограмотных и новичков, а поднимать их на свой уровень. Это труднее, но это правильно потому что ведет вверх.

Пример: "таймлайн состоит из фреймов" - это не перевод. На самом деле "временная диаграмма состоит из кадров". (контекст Flash)

Не вводите новые термины без крайней необходимости - уважайте язык и будьте понятны пользователям.

Пример: "Script" переводится как "скрипт" потому что большинство пользователей используют именно этот термин, хотя перевод "сценарий" точно передает значение и является русским словом.

Устойчивость термина в языке можно проверить поиском по Яндексу.

Спросим у Яндекса:

Текст запроса Статистика
Java+скрипт Java: 2472937 скрипт: 1 095 273
Java+сценарий= Java: 2223329= сценарий: 759 395

Перед тем как создать новый термин, попытайтесь все-таки припомнить забытый старый.

Для перевода новых или неустоявшихся понятий (т. е. имеющих несколько вариантов перевода) по возможности используйте русские слова, а не заимствуйте английские. Выбранный для перевода нового понятия термин не должен использоваться для обозначения других понятий в этом же или близких контекстах.

Пример: Термин Instance (в контексте Flash) означает различные варианты исходного символа, получаемые на разных этапах его редактирования.

Это понятие впервые введено в технологии Flash.

При буквальном переводе термина "образец" истинный смысл понятия теряется.

В подобном случае ищите перевод, наиболее точно передающий смысл и понятный читателю.

В "Самоучителе Flash 5" термин Instance переведен как "трансформа" - к сожалению не очень по-русски. Возможен перевод "вариант", но это слишком широко распространенное слово чтобы использовать его как термин.

Основные принципы перевода (в порядке убывания приоритетов):

Точно передавать смысл
Знать и уважать русский язык
Оставаться понятным для читателя

Эти правила не абсолютная истина. Но эти правила появились в результате долгой работы и осознанного к ней отношения.





Главная || Содержание


Internet Publishing Caesar' © 2010-2020
Hosted by uCoz