Заметки редактора о современном переводе
В. Чусов
Откройте для себя Америку, черт возьми!
И другие страны тоже -
Нытье читателя переводных романов.
За что боролись, на то и напоролись. Хотели читать побольше заграничных детективов, фантастики, романов - пожалуйста! Целая куча - именно куча, потому что отбор производится преимущественно с точки зрения самых примитивных вкусов. Издатели и торговцы почему-то убеждены, что голые красотки и бугаи в смокингах и с пистолетами являются вершиной запросов читателей. Что и воплощается в подаче даже самых серьезных и именно этим известных произведений. Очень мне хотелось бы пройтись по иллюстраторам - попался мне тут недавно сборник Рекса Стаута с полуобнаженной девицей на обложке. Художник то ли буквы забыл, то ли настолько завален заказами, что ему читать некогда. Но мне и переводчиков хватит - извините, господа, но Ваши коллеги (а может быть и Вы) демонстрируют, что знание иностранного языка отнюдь не гарантия даже среднего уровня образованности. Думаю, что лучше обойтись без имен - так что примеры я буду приводить без ссылок на переводчиков и издателей. Тем более, что многие из них достаточно типичны, а некоторые свидетельствуют просто об утере культуры перевода и здесь уже надежда на Ассоциацию. Как Вы заметите, основным объектом моего внимания стала американская фантастика (в частности, Роберт Хайнлайн, чьи произведения на русском я читал в нескольких версиях), детективы (здесь я предпочитаю Рекса Стаута, Эрла Гарднера) и современная мистика в лице Стивена Кинга и Дина Кунца. Последние особенно удобны, поскольку их книги могут служить в своем роде энциклопедией американской жизни - многие детали воспроизведены довольно точно.
Начну я с наиболее раздражающего меня примера. Дело в том, что одно из произведений Р.Хайнлайна, а именно "Пятница", частично построено на всеобщем распространении кредитных (или просто расчетных) карт в будущем. Так вот, переводчик, судя по всему, узнал об их существовании прямо в ходе работы над "Пятницей" (хотя книга вышла у нас уже в 90-е годы, а карточки в США широко распространены еще с 60-х). Что и нашло свое отражение в тексте - выражения типа "Визовая карта" используются повсеместно. Конечно, переводом трудно совсем уж испортить Хайнлайна - тем более, что с литературно-сюжетной точки зрения перевод выполнен совсем неплохо. Я встречал и гораздо худшие примеры, когда стиль романа, шутки полностью убиты отсутствием у переводчика каких-либо литературных данных и просто любви к своей работе.
Еще парочка примеров из области страноведения. "Он прилетел во втором классе по восточной линии" (признаюсь, эта сводная фраза, заключающая ошибки из двух романов). Так вот, классов в самолетах зарубежных авиакомпаний обычно бывает два-три. Как правило, это первый (First), бизнес (Business) и экономический или, если хотите, туристический (economy, coach, tourist, standard). Вторым можно считать как бизнес-класс, так и экономический, но называть его "по номеру" не стоит. Теперь насчет "восточной линии". Действительно, большинство авиакомпаний начинали с обслуживания одной-двух линий и до нынешнего времени их операции неравномерно развиты по режимам. И названия у них в дословном переводе зачастую весьма прозаические. Так вот, в данном случае "Eastern Airlines" или просто " Eastern" - название компании (ныне уже несуществующей), так же как, например, "Northwest" или "Republican". И в переводе их лучше писать так, как мы привыкли видеть слово "Аэрофлот" - то есть по-русски, с большой буквы и в кавычках. Это кстати, относится, на мой взгляд к подавляющему большинству названий и торговых марок. Почему наш телевизор нельзя назвать горизонтом, а "Сони" можно превратить в имя нарицательное сони. И чем же, позвольте спросить, характеризуется предмет под названием сони - переменной формой (ТВ, камера, проигрыватель и т.д.)? Я знаю, что у них там в оригинале без кавычек, но перевод-то на русский язык! Ведь переводя с испанского, никто не ставит вопросительные знаки перед предложением, а переводя с японского никто не пишет сверху вниз.
Однако, вернемся на пару фраз к авиационной теме (в Америке летают часто). Во-первых, насчет названий самолетов - не стану повторять сказанное только что, но хочу напомнить, что "Боинг" и "Аэробус" - торговые марки, а не имена нарицательные. С "Аэробусом" вопрос вообще интересный - ведь эта марка появилась только в начале семидесятых, когда в США и "Боинг", и "Макдонелл-Дуглас", и "Локхид" уже выпускали широкофюзеляжные (с двумя проходами в салоне) самолеты. Так что называть их (и наши ИЛы также) "аэробусами", как повелось с легкой руки какого-то журналиста, по всей видимости, абсолютно неправильно. Во-вторых, gate - не только "ворота". В аэропортах так называют выходы для пассажиров к самолетам - в больших аэропортах они обычно имеют выдвижные коридоры (air bridge одно из названий), как в Шереметьево-2, Борисполе, Звартнотце и других. И переводить gate как ворота ангара по меньшей мере странно. Мне вообще встретилась как-то фраза - "...самолет пристыковался к ангару N29". Ничего себе, аэропорт! Прямо авиабаза для всего воздушного флота НАТО - ангары то, знаете ли, штука объемистая, и я не помню аэропортов, где их больше десяти. В-третьих: названия рейсов включают в себя сокращенное название авиакомпании (SU - "Аэрофлот", DL - "Делта", NW - "Норсвест" и т.п.) Используют их в применении к конкретному самолету и диспетчеры. Но это не значит, что самолет нужно называть названием авиакомпании и рейса. Он просто в данный момент выполняет такой-то рейс. Так что никаких "Америкэн Боинг" - можно, например, так: "Боинг 767", выполняющий рейс "Америкэн" номер такой-то.
Можно еще немного поразвлечься на эту тему - как выясняется, привлечение консультантов не всегда спасает. Например, одна известная книга еще застойных времен была переведена с участием, кажется, полковника ВВС. Тем не менее, главный герой умудрился проехать "под пропеллером DC-9". На всякий случай - DC-9 реактивный самолет, так что с пропеллерами у него туговато. Теперь можно перейти к моей родной теме - автомобилям. Впрочем, техника, возможно, утомила Вас? Тогда начнем с лингвистического аспекта. Прежде всего, еще раз напоминаю, что имена собственные, используемые как торговые марки, следует писать с большой буквы и в кавычках (см. пример с "Сони"). Поэтому "проезжать на кадиллаке мимо мерседеса" никак невозможно. Второй момент - разноязычие в происхождении названий. Я понимаю, что Вы английский учили, но Вы же "Мерседес-Бенц" из-за этого "Месидис-Бинзом" не называете. Так и "Порше" должно оставаться "Порше", а не становиться каким-то "Поршом". Другие типичные жертвы - "Ланга" (я еще соглашусь на "Лянгу", но никак не на "Лэнсию"). "Митцубиси" (знаете, во всех русско-японских словарях написано, что ts - это "ц", а "shi" - это "си") и "Субару" ("Сабару" - это чересчур по-американски). Здесь еще следует учитывать не только правила языка происхождения, но и сложившиеся в русском языке традиции - могу порекомендовать читать специальные издания (на русском языке названия пишут "За рулем" и еженедельник "Авто"). Позволю себе посоветовать также иметь ввиду, что "Шеви", "Шевет" и другие произвольные от "Шевроле" не писать по английским правилам - "Чеви", "Чеветте" и т.п. "Шевроле" - французская фамилия, и ее сокращения мы, автомобилисты, привыкли видеть тоже "офранцуженными". И еще. Не надо переводить названия - это не принято. Если "Понтиак" называется "Гран Фьюри", то так и напишите (конечно, "большая фурия" звучит более впечатляюще, но это неверно). А "Меркьюри" пусть остается собой, а не "Меркурием".
Теперь о технике. Затрудняюсь приводить примеры - уж очень их много. Так что напишу только правильные варианты. В основном это касается переключения передач. В Штатах многие автомобили имеют автоматическую трансмиссию (именно трансмиссию, а не коробку передач - поскольку "автомат" заменяет собой и коробку, и сцепление), где не нужно выжимать сцепление при трогании и переключении передач. Рычаг управления имеет позиции "Паркинг", "Задний ход" (Reverce), "Нейтраль", "Ход" (Drive). Обычная механическая коробка (часто ее называют manual, но "ручной" ее переводить... ну, неприлично как-то), конечно, нуждается в отдельном сцеплении. Хотя в английском передачи имеют название speed, в русском писать "скорость" позволяют себе непрофессионалы. Это неправильно, к тому же есть четкие правильные термины "передача" и "ступень".
Панель приборов имеет на себе приборы, указатели, органы управления, но никаких инструментов (хотя на английском она и может называться "instrument panel", а на итальянском - strumentazione, если не ошибаюсь). "Воздушные мешки" - правильный перевод термина "air bag" - если Вы просто одушевленный словарь, и неверный, если Вы профессионал, понимающий суть вопроса. "Air bag" автоматически надувается при аварии и выполняют функции амортизирующей подушки. Поэтому более верным будет выражение "надувающиеся подушки безопасности" или просто "подушка безопасности" - в крайнем случае, "воздушные подушки" (хотя тут противоречие - такой термин уже применяется для типа несущей системы транспортных ср едств).
Конечно, технический перевод - отдельная тема, и я попытался лишь помочь вам избежать наиболее типичных проблем. Теперь вернемся к лингвистике. Мне неоднократно приходилось сталкиваться с проблемой "чужеродных" имен и названий (частично мы зацепили эту тему выше). Ну неужели Вам не режет слух и глаз какой-нибудь "Хернандез" или "Лоупез"? И правильно режет - испанские фамилии и переносить в русский надо по правилам испанского - то есть как "Эрнандес" и "Лопес". А то может, и Париж Вы назовете "Пэриз", потому что "американцы ведь так говорят"! Кстати, я точно знаю, что фамилии и названия иностранного происхождения обычно американцы произносят как раз правильно. Чего и Вам желаю. А то что это такое - "Дом Перигнон", "Ласагна"? Если это дело развить, то может, совсем упростим себе задачу - и герои будут перед "диннером" брать "стратерсы" (или, если они аристократы - "энтризы" с "чампэйнским"). Кстати, по моему опыту типичная проблема для изучавших английский - сочетание согласных и буквы "д". Во многих романских языках она просто смягчает следующую букву. Так что старейшая марка шампанского должна и в английском оставаться "Дом Периньон", а итальянское блюдо - "Лазаньей". Другая проблема переводов с английского мне абсолютно непонятна - это сложности с "Au" и "gh". Здесь-то все по правилам - "Au" во французском, так и в английском, читается как [о], а "h" появляется после "g" чтобы отделить ее от гласных i, e, y. Соответственно, ghi и т.д. читается просто как "чи", или "че". В итальянском используются "u" и "i", чтобы изменить звучание "g" и "с". Например, "Giugiaro" - просто "Джуджаро", а не "Чиучиаро". А "с", которая перед e, i, y должна читаться как "ч", с помощью "h" между ними становится "к" (classiche - классике). Впрочем, зачем мне читать лекции профессионалам? Словари и учебники сейчас вполне доступны. Надеюсь, вы ими воспользуетесь, и никаких "уне фише" мне в англоязычных романах больше не встретится (une fiche - рыба, звучит примерно как "ун фиш").
И последнее. Так сказать, маленький курс страноведения. Пожалуйста, не пытайтесь выдумывать, если чего-то не знаете. Переводите как есть, или лучше замните для ясности. Так, "старомодный" (old fashioned) бокал - это не антикварная редкость, а просто один из видов стакана - низкий и широкий. В высокие стаканы виски если и наливают, то только в том случае, если такого бокала требует данный коктейль, в который входит виски. В рюмках виски наливают, по-моему, только в России. "Мартини" - это не только вермут, но и вид популярного в Штатах коктейля из вермута с джином, а также бокал с ножкой, ну и так далее - я не бармен, и не лектор.
Другой момент, с которым я часто сталкиваюсь - сложности с... телефоном. Наиболее типичные неизвестные аспекты его использования - секретарские услуги и бесплатные номера. На многих станциях телефонными компаниями или независимыми фирмами можно в период своего отсутствия попросить принимать звонки (в своем роде почтовый ящик). Раньше это делали секретари, а теперь - магнитофон. Бесплатные номера обычно используют как справочные или "горячие линии" для клиентов различные фирмы. По ним можно также сделать заказ, или узнать телефон и адрес ближайшего дилера или пункта сервиса. Они начинаются на 1-800 и 1-900 (единица - как выход на "межгород") и мне попалась как-то фраза "она позвонила по одному из восьмисот номеров...". Не знаю, как это по-американски, но я-то все понял, а вот другие читатели? Американцы часто пишут номера после 1-800 в виде букв - например, заказать билеты на "Бритиш Эйруэйз" можно по номеру 1-800-AIRWAYS. Как Вы понимаете, на самом деле набирают цифры - просто клавиши у них помечены еще и буквами, сгруппированными по три, и можно вот так упростить клиенту запоминание номера.
Пожалуй, это все. Надеюсь, эта статья будет Вам полезной. Еще мне хотелось бы попросить Вас - не путайте, пожалуйста, читателя, наступите на горло собственной песне и пишите имена и названия одинаково. Бедный штат Мэн, где часто происходит действие романов С.Кинга - он уже побывал "Мэйном" и "Майном". Или город Де-Мойн - его называют и "Дес-Мойнсом" и даже (вот уж образование-то где вред!) "Де Муанон". Правильно, слово французское, но можно на карту-то посмотреть! И еще лучше почаще смотреть в словарь, когда сталкиваетесь с химией. Ну, не сода "sodium"! Это - натрий. С именами тоже нерадостно. В одном сборнике Рекса Стаута Сол Пензер побывал еще и Саулом Панцером,и Солом Пенцером. Правда это скорее проблема редактора. Хотя в рамках Ассоциаций можно было бы создать унифицированную систему.
В любом случае, желаю успеха!