Сложности перевода
Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки, приходится в том или ином объеме заниматься переводом. Поэтому мы считаем нелишним уделить внимание некоторым общим проблемам перевода, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту и научность изложения. Кроме того, мы хотим время от времени публиковать примеры особенно неудачных или, наоборот, особенно удачных переводов, и при этом расчитываем на заинтересованное участие гостей сайта. Мы приветствуем в своем сайте любые, в особенности, забавные образцы неудачного перевода отдельных слов, фраз, фрагментов текста, присланные нашими читателями. А таких примеров каждый человек, изучающий или изучавший иностранный язык, может припомнить немало.
Взять хотя бы известный анекдот:
В центре Лондона встречаются два незнакомых друг с другом молодых человека. Один из них спрашивает: What clock? Другой отвечает: Six watch. Первый удивляется: Such much? А второй возражает: To whom how. И тут первого осеняет: Ты, что ли, тоже в московском Инъязе учился?
В этом анекдоте обыгрываются некоторые типичные ошибки перевода. Так, вопрос "Который час?" должен звучать " What time is it?" Слово "время" нужно перевести как "time", а не "clock" (настенные, напольные или каминные часы). Но в следующей фразе ("Шесть часов" - "It’s six o’clock) уже нужно использовать слово "clock", обычно используемой для указания времени, а не слово "watch", которое означает "наручные часы" и не используется для указания времени. Следующая фраза ("Так поздно?" или "Так много?") также содержит ошибку. Она должна звучать так: So much? или So late? Слово же "such", которое переводится "так", "такой", здесь не годится. И, наконец, последняя фраза "по-английски" является слепком с русского выражения "Кому как". Это типичный случай так называемого "буквалистского" перевода, не учитывающего особенности того языка, на который осуществляется перевод. Настоящий англичанин, скорее всего, выразился бы так: It depends (Для кого - как).
|