Интернациональная лексика и перевод
По степени распространенности в
английском и русском языках интернациональная лексика
занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно
относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или
случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые
одинаковые значения в разных языках. Известно, что
интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо
благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие
того, что два данных языка заимствовали соответствующее
слово из какого-нибудь третьего языка (например, из
латинского или греческого). Так, слова
accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas,
atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog,
cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo,
economic, electric, element, energy, film, kodak, legal,
minimum, philosopher являются общепонятными не
только для лиц - носителей английского языка, но и для тех,
у кого родной язык другой. Это достигается за счет
интернационального характера указанных слов.
Какие же решения при переводе такой
лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее
особенностями?
Трудности перевода интернациональной
лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий,
нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость
слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой
графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и
нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в
области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и
отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в
двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют
друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во
французском языкознании название faux amis du traducteur -
«ложных друзей переводчика»
Перевод такой лексики вообще не
допускает использования приема дословного перевода.
Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было
бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В
ряде случаев переводчик имеет полное право передавать
корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда
чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им
перевод для данной конкретной ситуации как раз и
представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
Приведем ряд примеров.
Слово или
словосочетание |
Буквальный
перевод |
Перевод на основе учета
контекста и других дополнительных факторов (знание
тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова
и т. д.) |
code point
colour correction
correlator |
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор |
кодовая точка
цветовая коррекция
коррелятор |
В то же время данное положение
(допустимость буквального перевода терминов и
терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев)
может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает
исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский,
к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и
грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными
значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение
для перевода английских слов и лексических и
грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения
английского научно-технического материала и способа его
передачи на русский язык».
Таким образом, мы видим, что первые
две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки
в результате незнания особенностей интернациональной
лексики.
В литературе отмечаются следующие
возможные расхождения значений интернациональных и
соответствующих русских слов.
Русское слово совпадает с
английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух.
В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно
большое количество слов, перевод которых представляет
существенные трудности.
Перешедшее в русский язык из
английского языка многозначное слово сателлит,
употребляется главным образом лишь в одном значении:
'государство-сателлит', 'марионеточное
государство'. В английском же языке слово
satellite реализуется в нескольких значениях:
1) 'сателлит', 'спутник';
2) 'искусственный спутник';
3) 'член свиты', 'участник торжественного
кортежа', 'сопровождающее лицо';
4) 'приспешник', 'приверженец';
5) 'государство-сателлит';
6) 'город-спутник';
7) 'спутник' (хромосомы).
В других же случаях дело обстоит
иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них
соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда,
когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так,
русское слово аудитория шире по значению английского
auditorium. По-русски можно сказать аудитория
читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не
употребляется, и эквивалентами в английском языке для
передачи этого значения будут такие единицы, как the
readership, the reading audience, the readers или даже
market (ср. the book has a good market).
Некоторые сходные по форме слова
нередко имеют различные основные значения. Слова этой
категории требуют особого внимания со стороны переводчика,
поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить
причиной грубых ошибок. Так, activities переводится
как деятельность, а не как активность;
communal в основном употребляется в значении
'общественный' и очень редко - 'коммунальный';
aspirant - претендент на что-либо, но никогда
не аспирант; direction - направление, а
не дирекция (ср. board of directors; management);
magazine-журнал, но, разумеется, не магазин;
obligation - обязательство, а не
облигация; sympathetic - сочувствующий,
тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант -
симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка
солидарности, а не забастовка симпатии); typography -
книгопечатание, а не типография; fabric
- текстильное изделие, а не фабрика.
Перенесение близких по звучанию (или
имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в
другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных
языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, -
пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из
одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что
качества эти заключены в самом слове, а не возникают в
соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я
имею в виду такие качества, как народность или книжность
слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность
или негативность значения, поэтичность, торжественность и
так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и
соотношениях их».
Недоучет различий, о которых пишет
О. Кундзич, часто наблюдается также, по нашему мнению, при
переводе с русского языка на английский. Вот некоторые
типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в
ходе обучения переводу студентов-старшекурсников языкового
вуза.
Слово или
словосочетание
|
Неточный перевод (влияние
слов, имеющих сходную графическую форму с русскими
словами) |
Терминологичный адекватный
перевод
|
фальшивые (подделанные)
документы |
false documents |
forged documents (papers) |
сплошная фикция |
all fiction |
pure invention |
финальная игра на кубок for the
cup |
final game |
cup final |
газифицировать (деревню) |
to gas, to gassify (a village) |
to provide gas (for a village);
gas supply (to a village) |
гениальное изобретение |
genial invention |
great invention |
плотничий инструмент |
carpenter's instrument |
carpenter's tools |
внутренняя политика |
inner policy |
domestic policy |
секретная информация |
secret intormation |
classified information |
контингент избирателей |
contingent of voters |
the electorate |
фальшивый счет |
false bill |
fabricated account |
сфабрикованная версия |
fabricated version |
fake report |
проблема отцов и детей |
father and son problem |
generation gap |
выступить официально (для
печати) |
to speak officially |
to go on record (for the
press) |
спецпоездка, организуемая для
прессы |
special trip arranged for the
press |
junket |
центральная газета |
central newspaper |
leading paper |
репортер, занимающийся сбором
информации |
a reporter engaged in
collecting information |
leg-man |
ходячая энциклопедия |
walking encyclopedia |
walking library |
первый вояж (о корабле) |
first voyage |
maiden voyage |
средства массовой информации |
means of mass information |
mass media |
формировать чей-л.
характер |
to form smb's character |
to mould smb's character; to shape a
personality |
средства информации |
means of information |
news media |
романист (о писателе) |
romanist |
novelist |
не для прессы (указание
журналистам) |
not for the press |
off the record; for
background |
бесцеремонная манера |
unceremonial manner |
off-hand manner |
участники организованной
преступности |
participants of organized
criminality |
organized-crime figures |
комплексная программа (для
путешественников) |
complex programme |
package plan (tour) |
статья, обосновывающая
политический курс |
an article laying down a
political course |
policy article |
комбинированная кино-
съемка |
combined filming |
process shooting |
сотрудник по внешним контактам
(с другими l лицами и организациями) |
outside contact empoyee |
public relations officer |
сдвоенный импульс |
double impulse |
double pulse |
современный фасон (костюма) |
modern fashion |
of fashionable cut
(style) |
«Ложные друзья переводчика»,
констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и
русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с.
373.), вводят в заблуждение не только начинающих
переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного
языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика»
получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного
по форме английского слова может быть не одно, а несколько
значений (причем в последних оно может использоваться в речи
даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют
второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши
наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на
английский.
Допустим, что надо перевести на
английский язык следующее предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому
университету, подобно многим другим городским учреждениям,
долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными
классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток
в жилплощади для преподавательского состава и студентов.
В качестве типичного перевода обычно
дается следующий:
With the growth N.Y.U. like many other
city establishments (enterprises) had for a long time
(long period) to put up with poorly equipped classes,
libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling
space for both the teaching staff and students.
Однако по-настоящему адекватным
вариантом перевода может быть, например, такой:
As it grew over the years, N.Y.U. like
many other urban institutions, had for a long period to
content with inadequate classrooms, libraries and
laboratories and experience a lack of housing for both the
faculty and students.
Из типичного варианта перевода
следует, что слово учреждения переводится как
establishments, классы - classes, преподавательский состав -
teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным?
В целом, да. Однако его нельзя признать стилистически
-безукоризненным. (См. вариант адекватного перевода.)
Причиной допущенных здесь неправильных стилистических
сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только
проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то
слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были
использованы в данном переводе, поскольку в сознании
переводящих с ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со
школьной или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что
класс по-английски это только class (а почему не
classroom?), учреждение - это только establishment,
enterprise (а почему не organization, association,
institution?), преподавательский состав - это только
teaching statf (а почему не instructors, faculty members,
faculty?). Вывод напрашивается такой: благодаря сходству
своей внешней формы со словами русского языка
интернациональная лексика обычно усваивается изучающими
иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на
практике (например, при переводе с русского языка на
английский), приводит к нарушению стилистических норм
словоупотребления. Так, слово faculty прочно
«зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет'
(из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав',
institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае,
'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский
приют'.
Другими словами, для лиц, изучающих
иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо
труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в
речи или переводе (что самым непосредственным образом
сказывается на качестве перевода), тогда как носители
иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих
значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.
Данное положение не является чем-то
новым в лингвистике или литературоведении. Вот что писал по
этому поводу О. Кундзич:
«Особенно часто переводчики и редакторы
упускают из виду степень употребляемости слова в одном и
другом языке, а это имеет очень большое значение» .
Разумеется, переводчик не в
состоянии (да и должен ли?) всякий раз заглядывать в
частотный словарь, чтобы проверить частотность того или
иного слова. Опытный переводчик, как правило, решает такие
вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова
с другим образуется не только при оперировании лексикой,
относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д.
Швейцер (А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика, с. 182.)
называет такое явление «ложной аналогией». Это первая
причина нарушения стилистической нормы речи, а
следовательно, и плохого качества перевода. Кстати сказать,
данная особенность речи тех, для кого английский язык не
является родным, больше всего бросается в глаза носителям
английского языка. Как же добиться устранения этого
типичного недостатка? (Мы относим этот недостаток к
категории типичных, поскольку наши наблюдения неоднократно
подтверждали многие контрольные работы, выполненные
преподавателями английского языка на факультете повышения
квалификации преподавателей иностранных языков при МГПИИЯ
имени М. Тореза.- Прим. авт.)
По всей вероятности, требуются
разработки специальных коррективных курсов, подобных
упражнениям на грамматические и лексические трудности
английского языка Т. И. Арбековой.
Второй причиной неадекватного
перевода (особенно с русского языка на английский) является
несовершенство (в плане полноты раскрытия значений)
русско-английских словарей.
В какой-то степени связанной с
рассматриваемым вопросом является проблема паронимов. Что
такое паронимы? Паронимы - это однокоренные слова с
частичным звуковым и структурным сходством. Неразличение
паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к смысловому
искажению высказывания. Например, слово humanity (ср. an act
of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на
русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Это разные
понятия. Economical переводится на русский язык как
экономичный (ср. economical car), но не экономический (ср.
economic system). Причины такого рода ошибок кроются, как мы
видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой
ориентации самого переводчика. В таком случае полезными
будут упражнения на распознавание в контексте паронимов
типа: факт - фактор, типовой - типичный, тематика - тема,
сыскал - снискал, представил - предоставил, освоить --
усвоить, поступок - проступок, лобное - лобовое, лесной --
лесистый и т. д. Все вышесказанное